les noms de femmes vertueuses dans la bible

2- Il est possible de frapper son épouse en cas de désobéissance ou dactes graves mais il est préférable dans tous les cas de sen abstenir.
Cette imprécision coranique semble voulue car il ne sagissait pas là de délivrer une recette à appliquer pour un cas bien déterminé.
Nous savons pertinemment que fronts doppositions, conservatismes comme modernismes, pourront nous reprocher en retour dêtre pire encore que linterprétateur.Princes allemands a Versailles.-Un bourgeois de Paris sous Mazarin.-Les chansonniers de la Fronde.-Une vie de chanoine au temps de Bossuet.Or, une rapide revue des principales traductions met en évidence un net déséquilibre.Cette systématisation a abouti à la fort heureuse fixation de la langue arabe, dite par convention arabe classique.Nous naurons donc pas la prétention ni la folie de vouloir effondrer lordre établi par les hommes sur la «Parole de Dieu», tout au plus aurons-nous osé rompre le silence et proposer à ceux qui veulent lentendre un autre écho du Livre.Les quelques réflexions linguistiques que nous venons de suivre laissent apparaître quune situation sémantique qui semblait univoque nétait pas sen laisser des espaces de sens pouvant être utilisés pour rectifier le sens du verset vers plus de cohérence et de cohésion coranique.



Nous émettons les mêmes réserves quen supra.
Bien au contraire, ces versets indiquent seulement une ligne de conduite à suivre pour tenter de résoudre des conflits, sans autres précisions ; et Dieu seul sait que pour tout couple ils sont dordres divers, de lanodin à lintolérable.
Malgré tout, lexpression nétant ni grammaticalement normale ni vraiment normalisée, les commentateurs du Coran et les traducteurs ont en fonction de lidée suggérée dans ce passage de sourate «al kahf» fait plusieurs propositions : «Nous avons assourdi leurs oreilles», ou «Nous fîmes le silence à leurs.
Les critères académiques de la langue arabe ont été déterminés seulement à partir du IIe siècle de lHégire et il fut fait un grand effort de régularisation dune réalité linguistique bien plus complexe et instable.
Lecture classique, que lon le veuille ou non, dont, nous lavions souligné, ressort un triptyque solidement patriarcal : Les hommes ont autorité sur les femmes.On peut les motiver à le faire en leur montrant leur intérêt et en levant les barrières, cest tout (et cest déjà beaucoup, bien souvent nous ny arrivons pas).Dans les ennuis comme des lapins dans les phares.Ainsi, sil ne peut y avoir de contradiction dans le Coran : Ne méditent-ils donc pas le Coran?Il faut du courage pour aborder latino femmes à la recherche pour les hommes une inconnue?À lire : Où vivre en France?Toutefois, sa traduction pourrait être conservée en donnant au terme infidélité un de ses sens courants : qui ne tient pas ses engagements, ses devoirs, sa fonction, cest-à-dire : se dresse contre lautre au lieu de lépauler.


[L_RANDNUM-10-999]